Un dessin publié sur la page Facebook de Charlie Hebdo le 28 décembre, que l’on peut retrouver ci-dessous, nous a rappelé que tous les francophones d’Europe ne dénommaient pas de la même façon la viennoiserie constituée d’une pâte feuilletée levée, contenant des raisins secs de la crème pâtissière – enfin les brioches que l’on peut voir sur la caricature de Foolz ci-dessous:
Source : Charlie Hebdo
Dans une enquête linguistique au cours de laquelle les participants étaient invités à répondre à plusieurs questions en sélectionnant dans une liste les mots qu’ils utilisent dans la vie de tous les jours (cliquez ici pour accéder aux liens de l’enquête), nous avions glissé une question sur la dénomination du « pain aux raisins » et ses variantes régionales. Les internautes avaient le choix entre plusieurs. Les réponses de plus de 10.000 participants ont été analysées, et cartographiées.
Le pain aux raisins
Les résultats montrent que sur la plus grande partie du territoire français, la dénomination “pain aux raisins” est la plus courante. En Suisse et dans l’est de la Lorraine, c’est le mot “escargot” qui arrive en tête des sondages, alors qu’en Alsace, c’est l’équivalent allemand de ce mot (“schnäcke”) que l’on a le plus de chance d’entendre dans les boulangeries. Dans le nord de la Wallonie et à Bruxelles, les participants ont sollicité la réponse “couque suisse” (ou “brioche suisse”) :
Figure 1. Les dénominations du “pain aux raisins” selon les régions de la francophonie d’Europe, en fonction des pourcentages maximaux obtenus par départements (FR), les provinces (BE) et cantons (CH). Chaque point représente le code postal de la localité d’enfance d’un ou de plusieurs participants.
Comment ça se dit chez vous ?
Êtes-vous d’accord avec ces cartes ? Est-ce que les représentations correspondent à vos usages ? Pour participer aux enquêtes et nous aider à en savoir plus sur la vitalité et l’aire d’extension de certains régionalismes du français, cliquez ici !